vendredi 18 janvier 2008

Translation Adventures...

Na minha infância, por vezes me divertia construindo modelos utilisando peças do tipo Lego. Que satisfação ver que, a partir de blocos rudimentares, podemos construir carros, navios, até mesmo cidades inteiras. As caixas com as peças vinham quase sempre com fotos de alguns exemplos de construção, muitas vezes magníficos. Tentava imitá-los, sem muito sucesso. In my childhood, sometimes I had fun making models from Lego bricks. What satisfaction we got by seeing that from basic building blocks we can make cars, ships, even whole cities. The boxes with the bricks came almost every time with pictures of some construction examples, they were often extraordinary. I tried to reproduce them, without much success.
Crescemos, as coisas mudam. Mas podemos continuar brincando de Lego, e nem sequer precisamos das peças! Ora, como isso é possível? Vejam só: as palavras são nossos blocos rudimentares; as frases e parágrafos são nossos carros e navios; os textos são nossas cidades. E nem precisamos ser originais, podemos tentar reproduzir um modelo... Como assim? Fazendo uma tradução! We grow up, things change. But we can still play Lego, and we don't even need the bricks anymore! How can this be possible? See: the words are our building blocks; the phrases and paragraphes are our cars and ships; the texts are our cities. And we don't even need to be original, we can try to reproduce a model... How come? By doing a translation!
Recentemente, eu li "Ortodoxia", um clássico em apologética cristã, escrito na Inglaterra do século XIX por Gilbert Keith Chesterton. O texto já ascendeu ao domínio público, então traduções podem ser feitas livremente. Lê-lo é uma delícia, trata-se sem dúvida de uma magnífica cidade Lego que eu não conseguirei reproduzir na minha tradução. Mas, mesmo assim, eu decidi brincar um pouco. A seguir, na coluna da esquerda, o texto original do capítulo 1 de Chesterton, e na coluna da direita, a primeira versão da minha apressada e não revisada tradução para o mesmo texto. Recently, I read "Orthodoxy", a classic in Christian apologetics written in the England of the XIX century by Gilbert Keith Chesterton. The text has already ascended into the public domain, so translations may be freely made. To read it is simply delicious, without doubt it is one of the extraordinary Lego sample cities that I will be unable to reproduce by my translation. But I decided to play a little bit, anyway. The original text from Chesterton's Chapter 1 follows in the left column, whereas the first version of my hasty and unrevised translation for the same text follows in the right column.

Orthodoxy Ortodoxia
I Introduction in Defence of Everything Else I Introdução em Defesa de Todo o Resto
THE only possible excuse for this book is that it is an answer to a challenge. Even a bad shot is dignified when he accepts a duel. When some time ago I published a series of hasty but sincere papers, under the name of "Heretics," several critics for whose intellect I have a warm respect (I may mention specially Mr. G. S. Street) said that it was all very well for me to tell everybody to affirm his cosmic theory, but that I had carefully avoided supporting my precepts with example. "I will begin to worry about my philosophy," said Mr. Street, "when Mr. Chesterton has given us his." It was perhaps an incautious suggestion to make to a person only too ready to write books upon the feeblest provocation. But after all, though Mr. Street has inspired and created this book, he need not read it. If he does read it, he will find that in its pages I have attempted in a vague and personal way, in a set of mental pictures rather than in a series of deductions, to state the philosophy in which I have come to believe. I will not call it my philosophy; for I did not make it. God and humanity made it; and it made me. A única justificativa possível para este livro é que ele se trata de uma resposta a um desafio. Mesmo um disparo errado é digno quando se aceita um duelo. Quando publiquei há algum tempo uma série de artigos, precipitados porém sinceros, intitulada "Hereges", diversos críticos cujo intelecto eu respeito carinhosamente (devo mencionar especialmente o Sr. G. S. Street) disseram que é muito bom dizer a todos para afirmarem suas teorias cósmicas, mas que eu cuidadosamente evitei fundamentar meus preceitos através de exemplos. "Eu começarei a me preocupar com a minha filosofia", disse o Sr. Street, "quando o Sr. Chesterton nos apresentar a sua". Talvez tenha sido uma sugestão descuidada para se fazer a uma pessoa pronta a escrever livros dada a menor provocação. Mas afinal, mesmo que o Sr. Street tenha inspirado e criado este livro, ele não precisa lê-lo. Caso ele o leia, descobrirá que nas suas páginas eu tentei de uma maneira vaga e pessoal, através de um conjunto de imagens mentais ao invés de uma série de deduções, apresentar a filosofia na qual eu vim a acreditar. Eu não a chamarei de minha filosofia; pois eu não a criei. Deus e a humanidade a criaram; e ela me criou.
I have often had a fancy for writing a romance about an English yachtsman who slightly miscalculated his course and discovered England under the impression that it was a new island in the South Seas. I always find, however, that I am either too busy or too lazy to write this fine work, so I may as well give it away for the purposes of philosophical illustration. There will probably be a general impression that the man who landed (armed to the teeth and talking by signs) to plant the British flag on that barbaric temple which turned out to be the Pavilion at Brighton, felt rather a fool. I am not here concerned to deny that he looked a fool. But if you imagine that he felt a fool, or at any rate that the sense of folly was his sole or his dominant emotion, then you have not studied with sufficient delicacy the rich romantic nature of the hero of this tale. His mistake was really a most enviable mistake; and he knew it, if he was the man I take him for. What could be more delightful than to have in the same few minutes all the fascinating terrors of going abroad combined with all the humane security of coming home again? What could be better than to have all the fun of discovering South Africa without the disgusting necessity of landing there? What could be more glorious than to brace one's self up to discover New South Wales and then realize, with a gush of happy tears, that it was really old South Wales. This at least seems to me the main problem for philosophers, and is in a manner the main problem of this book. How can we contrive to be at once astonished at the world and yet at home in it? How can this queer cosmic town, with its many-legged citizens, with its monstrous and ancient lamps, how can this world give us at once the fascination of a strange town and the comfort and honour of being our own town? Eu sempre sonhei em escrever um romance no qual um velejador inglês comete um pequeno erro de cálculos e descobre a Inglaterra achando que se tratava de uma nova ilha nos mares do sul. Eu sempre constato, no entanto, que eu sou muito ocupado ou muito preguiçoso para escrever essa refinada obra, irei então utilizá-la como ilustração filosófica. Provavelmente haverá uma impressão generalizada de que o homem que desembarcou (armado até os dentes e falando através de gestos) para hastear a bandeira inglesa naquele templo bárbaro, que na realidade se tratava do Pavilhão em Brighton, sentiu-se meio tolo. Eu não estou aqui preocupado em negar que ele pareceu um tolo. Mas se você imagina que ele se sentiu um tolo, ou que de alguma maneira esta sensação de tolice foi sua única ou dominante emoção, então você não analisou com suficiente delicadeza a rica natureza romântica do herói dessa estória. Seu erro foi na verdade extremamente invejável; e ele sabia disso, se ele for o homem que eu penso que ele seja. O que poderia ser mais prazeroso do que em alguns poucos minutos gozar dos fascinantes temores de chegar a uma terra distante combinados à sensação de segurança de estar novamente de volta ao lar? O que poderia ser melhor do que toda a diversão de descobrir a África do Sul sem a desagradável necessidade de desembarcar lá? O que poderia ser mais glorioso do que se preparar para descobrir o Novo País de Gales e então perceber, derramando um rio de lágrimas de felicidade, que na verdade trata-se do velho País de Gales. Isto pelo menos me parece ser o problema principal para os filósofos, e é de certa forma o problema principal deste livro. Como encontrar a harmonia de estarmos ao mesmo tempo fascinados com o mundo, e nele nos sentirmos em casa? Como esta cidade cósmica bizarra, com seus cidadãos de muitas pernas, com seus postes monstruosos e antigos, como este mundo pode ao mesmo tempo nos fornecer a fascinação de uma cidade estranha e o conforto e honra de estarmos em nossa própria cidade?
To show that a faith or a philosophy is true from every standpoint would be too big an undertaking even for a much bigger book than this; it is necessary to follow one path of argument; and this is the path that I here propose to follow. I wish to set forth my faith as particularly answering this double spiritual need, the need for that mixture of the familiar and the unfamiliar which Christendom has rightly named romance. For the very word "romance" has in it the mystery and ancient meaning of Rome. Any one setting out to dispute anything ought always to begin by saying what he does not dispute. Beyond stating what he proposes to prove he should always state what he does not propose to prove. The thing I do not propose to prove, the thing I propose to take as common ground between myself and any average reader, is this desirability of an active and imaginative life, picturesque and full of a poetical curiosity, a life such as western man at any rate always seems to have desired. If a man says that extinction is better than existence or blank existence better than variety and adventure, then he is not one of the ordinary people to whom I am talking. If a man prefers nothing I can give him nothing. But nearly all people I have ever met in this western society in which I live would agree to the general proposition that we need this life of practical romance; the combination of something that is strange with something that is secure. We need so to view the world as to combine an idea of wonder and an idea of welcome. We need to be happy in this wonderland without once being merely comfortable. It is THIS achievement of my creed that I shall chiefly pursue in these pages. Mostrar que uma crença ou uma filosofia é verdadeira a partir de todos os pontos de vista seria uma tarefa muito grande mesmo para um livro muito maior do que este; é preciso seguir uma linha de argumentação; e esta é a linha que eu proponho seguir aqui. Eu desejo expor minha fé especialmente como resposta a esta dupla necessidade espiritual, a necessidade desta mistura do familiar com o novo, a qual o mundo cristão adequadamente chamou de romance. Pois a palavra “romance” traz em si o antigo e misterioso sentido de Roma. Qualquer um que se prepara para discutir um assunto deve sempre começar dizendo o que não está em discussão. Além de declarar o que ele se propõe a demonstrar ele deve sempre dizer o que ele não pretende demonstrar. O que eu não me proponho a demonstrar, aquilo que eu assumo como comum entre mim e o leitor típico, é o desejo de uma vida ativa e imaginativa, pitoresca e cheia de uma curiosidade poética, uma vida tal qual todo ocidental sempre pareceu desejar. Se um homem diz que a extinção é melhor do que a existência ou que uma existência vazia é melhor do que a variedade e a aventura, então ele não faz parte das pessoas típicas às quais eu me dirijo. Se um homem prefere o nada eu posso oferecer-lhe o nada. Mas quase todas as pessoas que eu encontrei nesta sociedade ocidental na qual eu vivo concordariam com esta afirmação genérica de que nós precisamos dessa vida de romance pragmático; a combinação de algo que é estranho com algo que é seguro. Nós precisamos disso a fim de vermos o mundo combinando uma idéia de maravilha com uma idéia de acolhimento. Nós precisamos sermos felizes neste país de maravilhas sem jamais estarmos simplesmente confortáveis. ESTA é a principal conquista de minha crença que irei buscar nestas páginas.
But I have a peculiar reason for mentioning the man in a yacht, who discovered England. For I am that man in a yacht. I discovered England. I do not see how this book can avoid being egotistical; and I do not quite see (to tell the truth) how it can avoid being dull. Dulness will, however, free me from the charge which I most lament; the charge of being flippant. Mere light sophistry is the thing that I happen to despise most of all things, and it is perhaps a wholesome fact that this is the thing of which I am generally accused. I know nothing so contemptible as a mere paradox; a mere ingenious defence of the indefensible. If it were true (as has been said) that Mr. Bernard Shaw lived upon paradox, then he ought to be a mere common millionaire; for a man of his mental activity could invent a sophistry every six minutes. It is as easy as lying; because it is lying. The truth is, of course, that Mr. Shaw is cruelly hampered by the fact that he cannot tell any lie unless he thinks it is the truth. I find myself under the same intolerable bondage. I never in my life said anything merely because I thought it funny; though of course, I have had ordinary human vainglory, and may have thought it funny because I had said it. It is one thing to describe an interview with a gorgon or a griffin, a creature who does not exist. It is another thing to discover that the rhinoceros does exist and then take pleasure in the fact that he looks as if he didn't. One searches for truth, but it may be that one pursues instinctively the more extraordinary truths. And I offer this book with the heartiest sentiments to all the jolly people who hate what I write, and regard it (very justly, for all I know), as a piece of poor clowning or a single tiresome joke. Mas eu tenho uma razão especial para mencionar o homem num veleiro, que descobriu a Inglaterra. Porquanto eu sou aquele homem num veleiro. Eu descobri a Inglaterra. Não vejo como este livro pode evitar de ser egoísta; e eu não vejo claramente (para falar a verdade) como ele pode evitar de ser monótono. Sua monotonia, entretanto, libera-me da obrigação que mais lamento; a obrigação de ser volúvel. Não há nada que eu despreze mais do que o sofisma leviano, talvez seja saudável o fato de que é disso que eu sou geralmente acusado. Não conheço nada mais desprezível do que o simples paradoxo; uma mera defesa engenhosa do indefensável. Se fosse verdade (como se tem dito) que o Sr. Bernard Shaw vivia de paradoxos, então ele teria sido simplesmente milionário; pois um homem com a sua atividade mental poderia inventar um sofisma a cada seis minutos. É tão fácil quanto mentir; pois trata-se de mentir. A verdade é, obviamente, que o Sr. Shaw está cruelmente restrito pelo fato de que ele não pode falar nenhuma mentira ao menos que ele pense que é uma verdade. Eu me encontro sob a mesma intolerável restrição. Eu nunca em minha vida disse algo simplesmente porque achei que fosse engraçado; mesmo que, obviamente, eu possuía a ordinária vanglória humana, e posso ter achado engraçado porque fui eu que disse. Uma coisa é descrever uma entrevista com um górgona ou um grifo, criaturas que não existem. Uma outra coisa é descobrir que o rinoceronte existe e achar engraçado que ele parece não ser real. Procura-se a verdade, mas pode ser que procure-se instintivamente as verdades mais extraordinárias. E eu dedico este livro com meus sentimentos mais amáveis a todas as alegres pessoas que detestam o que eu escrevo, e consideram (com bastante razão, pelo que eu saiba) de que se trata de uma palhaçada de segunda categoria, ou de uma velha piada monótona.
For if this book is a joke it is a joke against me. I am the man who with the utmost daring discovered what had been discovered before. If there is an element of farce in what follows, the farce is at my own expense; for this book explains how I fancied I was the first to set foot in Brighton and then found I was the last. It recounts my elephantine adventures in pursuit of the obvious. No one can think my case more ludicrous than I think it myself; no reader can accuse me here of trying to make a fool of him: I am the fool of this story, and no rebel shall hurl me from my throne. I freely confess all the idiotic ambitions of the end of the nineteenth century. I did, like all other solemn little boys, try to be in advance of the age. Like them I tried to be some ten minutes in advance of the truth. And I found that I was eighteen hundred years behind it. I did strain my voice with a painfully juvenile exaggeration in uttering my truths. And I was punished in the fittest and funniest way, for I have kept my truths: but I have discovered, not that they were not truths, but simply that they were not mine. When I fancied that I stood alone I was really in the ridiculous position of being backed up by all Christendom. It may be, Heaven forgive me, that I did try to be original; but I only succeeded in inventing all by myself an inferior copy of the existing traditions of civilized religion. The man from the yacht thought he was the first to find England; I thought I was the first to find Europe. I did try to found a heresy of my own; and when I had put the last touches to it, I discovered that it was orthodoxy. Pois se este livro é uma piada, ele é uma piada sobre mim. Eu sou o homem que numa proeza extraordinária descobriu o que já se havia descoberto antes. Se existe algum elemento de farsa no que se segue, a farsa é de minha parte; pois este livro explica como eu imaginei que fosse o primeiro a pisar em Brighton e então descobri que era o último. Ele conta minhas desajeitadas aventuras na busca do óbvio. Ninguém pode considerar minha experiência mais ridícula do que eu mesmo a considero; nenhum leitor pode acusar-me de tentar fazê-lo de bobo: eu sou o bobo desta história, e nenhum rebelde poderá tomar o meu trono. Eu confesso voluntariamente todas as ambições idiotas do fim do século dezenove. Eu, como todos os outros garotinhos pomposos, tentei ser precoce. Como eles tentei estar dez minutos à frente da verdade. E descobri que estava dezoito séculos atrás dela. Eu fiquei rouco de gritar minhas verdades, num exagero juvenil. E fui punido da maneira mais apropriada e engraçada, pois eu mantive minhas verdades: mas descobri, não que elas não eram verdades, mas simplesmente que elas não eram minhas. Enquanto eu imaginava estar sozinho eu estava na verdade na ridícula posição de ser apoiado por todo o mundo cristão. Pode ser, os céus me perdoem, que eu tentei ser original; mas tudo o que consegui ao inventar tudo sozinho foi uma cópia inferior das tradições existentes na religião civilizada. O homem no veleiro achou que fosse o primeiro a encontrar a Inglaterra; eu achei que fosse o primeiro a descobrir a Europa. Eu tentei encontrar a minha própria heresia; e quando terminei de prepará-la, descobri que se tratava de ortodoxia.
It may be that somebody will be entertained by the account of this happy fiasco. It might amuse a friend or an enemy to read how I gradually learnt from the truth of some stray legend or from the falsehood of some dominant philosophy, things that I might have learnt from my catechism--if I had ever learnt it. There may or may not be some entertainment in reading how I found at last in an anarchist club or a Babylonian temple what I might have found in the nearest parish church. If any one is entertained by learning how the flowers of the field or the phrases in an omnibus, the accidents of politics or the pains of youth came together in a certain order to produce a certain conviction of Christian orthodoxy, he may possibly read this book. But there is in everything a reasonable division of labour. I have written the book, and nothing on earth would induce me to read it. Pode ser que alguém irá se divertir com a narração deste alegre fiasco. Pode ser divertido para um amigo ou um inimigo ler como eu gradualmente aprendi a partir da verdade de alguma lenda distante ou da falsidade de alguma filosofia dominante, coisas que eu poderia ter aprendido a partir do meu catecismo—se jamais eu o tivesse aprendido. Pode ou não haver alguma diversão em ler como eu finalmente encontrei em um clube anarquista ou em um templo babilônio o que eu poderia ter encontrado na igreja mais próxima da cidade. Se alguém acha divertido saber como as flores do campo, ou as frases em um ônibus, os acidentes da política, ou os males da juventude unem-se de uma certa maneira para produzir uma certa convicção na ortodoxia cristã, então ele possivelmente pode ler este livro. No entanto, para tudo há uma divisão razoável do trabalho. Eu escrevi o livro, e nada no mundo conseguiria convencer-me a lê-lo.
I add one purely pedantic note which comes, as a note naturally should, at the beginning of the book. These essays are concerned only to discuss the actual fact that the central Christian theology (sufficiently summarized in the Apostles' Creed) is the best root of energy and sound ethics. They are not intended to discuss the very fascinating but quite different question of what is the present seat of authority for the proclamation of that creed. When the word "orthodoxy" is used here it means the Apostles' Creed, as understood by everybody calling himself Christian until a very short time ago and the general historic conduct of those who held such a creed. I have been forced by mere space to confine myself to what I have got from this creed; I do not touch the matter much disputed among modern Christians, of where we ourselves got it. This is not an ecclesiastical treatise but a sort of slovenly autobiography. But if any one wants my opinions about the actual nature of the authority, Mr. G. S. Street has only to throw me another challenge, and I will write him another book. Adiciono uma nota puramente pedante que aparece, como esperado, no começo do livro. Estes ensaios preocupam-se apenas em discutir o fato real de que a teologia cristã central (suficientemente resumida no Credo dos Apóstolos) é a melhor fonte de energia e da ética bem fundamentada. Eles não pretendem discutir a questão, fascinante mas bastante diferente, de quem atualmente possui a autoridade para proclamar tal credo. Quando a palavra “ortodoxia” é usada aqui ela se refere ao Credo dos Apóstolos, como entendido por todos que se declaravam Cristãos até pouco tempo atrás e à conduta histórica geral daqueles que possuíam tal credo. Eu fui forçado por razões de espaço a me restringir ao que obtive deste credo; eu não toco no assunto muito disputado entre cristãos modernos de onde nós o obtivemos. Isto não é um tratado eclesiástico, mas uma espécie de autobiografia desastrada. Mas se alguém quiser saber minhas opiniões sobre a real natureza desta autoridade, basta que o Sr. G. S. Street me lance um outro desafio, e eu escreverei um outro livro para ele.

samedi 12 janvier 2008

Madame De Droite et Monsieur De Gauche dans le RER...

Les contrôleurs arrivent... Un jeune homme qui transporte une télé, assis quelques sièges devant n'a pas de ticket. Il paie l'amende avec sa carte bleue. Les contrôleurs s'en vont et le jeune homme descend la station d'après...

Madame De Droite: -- Quelle mal chance ! Il allait descendre la station d'après le passage des contrôleurs...

Monsieur De Gauche: (pense) Euh, oui, c'est dommage... Mais il coûte de l'argent pour entretenir le réseau ferré, il faut le financer, la façon choisie est que les voyageurs paient, alors on a besoin de payer...

Madame De Droite: -- Je n'allais pas faire des commentaires, mais moi j'ai payé mon ticket, alors ce n'est pas juste, il faut qu'il paie aussi!

Monsieur De Gauche: (pense) Euh, cette pensée n'a même pas me croisé l'esprit, c'est rigolo de voir un petit exemple réel d'un certain principe...